![[icon]](https://l-userpic.livejournal.com/115055679/29823370) |
А.Э.По "Ворон" - СПАЙДЕРЛОГОВО
|
| Оригинал взят у spiderlog в А.Э.По "Ворон"Ровно шесть лет назад...А.Э.По ВоронПеревод 17-летнего В.Е. (Зеева) Жаботинского

Как-то в полночь, утомлённый, я забылся, полусонный, Над таинственным значеньем фолианта одного; Я дремал, и всё молчало… Что-то тихо прозвучало — Что-то тихо застучало у порога моего. Я подумал: «То стучится гость у входа моего — Гость, и больше ничего».
Помню всё, как это было: мрак — декабрь — ненастье выло — Гас очаг мой — так уныло падал отблеск от него… Не светало… Что за муки! Не могла мне глубь науки Дать забвенье о разлуке с девой сердца моего, — О Леноре, взятой в Небо прочь из дома моего, — Не оставив ничего…Шелест шёлка, шум и шорох в мягких пурпуровых шторах — Чуткой, жуткой, странной дрожью проникал меня всего; И, смиряя страх минутный, я шепнул в тревоге смутной: «То стучится бесприютный гость у входа моего — Поздний путник там стучится у порога моего — Гость, и больше ничего».
Стихло сердце понемногу. Я направился к порогу, Восклицая: «Вы простите — я промедлил оттого, Что дремал в унылой скуке — и проснулся лишь при стуке, При неясном, лёгком звуке у порога моего». — И широко распахнул я дверь жилища моего — Мрак, и больше ничего.
Мрак бездонный озирая, там стоял я, замирая В ощущеньях, человеку незнакомых до того; Но царила тьма сурово средь безмолвия ночного, И единственное слово чуть прорезало его — Зов: «Ленора…» — Только эхо повторило мне его — Эхо, больше ничего…
И, смущённый непонятно, я лишь шаг ступил обратно — Снова стук — уже слышнее, чем звучал он до того. Я промолвил: «Что дрожу я? Ветер ставни рвёт, бушуя, — Наконец-то разрешу я, в чём здесь скрыто волшебство — Это ставень, это буря: весь секрет и волшебство — Вихрь, и больше ничего».
Я толкнул окно, и рама поддалась, и плавно, прямо Вышел статный, древний Ворон — старой сказки божество; Без поклона, смело, гордо, он прошёл легко и твёрдо, — Воспарил, с осанкой лорда, к верху входа моего И вверху, на бюст Паллады, у порога моего Сел — и больше ничего.
Оглядев его пытливо, сквозь печаль мою тоскливо Улыбнулся я, — так важен был и вид его, и взор: «Ты без рыцарского знака — смотришь рыцарем, однако, Сын страны, где в царстве Мрака Ночь раскинула шатёр! Как зовут тебя в том царстве, где стоит Её шатёр?» Каркнул Ворон: «Nevermore».
Изумился я сначала: слово ясно прозвучало, Как удар, — но что за имя «Никогда»? И до сих пор Был ли смертный в мире целом, в чьём жилище опустелом Над дверьми, на бюсте белом, словно призрак древних пор, Сел бы важный, мрачный, хмурый, чёрный Ворон древних пор И назвался «Nevermore»?
Но, прокаркав это слово, вновь молчал уж он сурово, Точно в нём излил всю душу, вновь замкнул её затвор. Он сидел легко и статно — и шепнул я еле внятно: «Завтра утром невозвратно улетит он на простор — Как друзья — как все надежды, улетит он на простор…» Каркнул Ворон: «Nevermore».
Содрогнулся я при этом, поражён таким ответом, И сказал ему: «Наверно, господин твой с давних пор Беспощадно и жестоко был постигнут гневом Рока И отчаялся глубоко и, судьбе своей в укор, Затвердил, как песню скорби, этот горестный укор — Этот возглас: «Nevermore…»
И, вперяя взор пытливый, я с улыбкою тоскливой Опустился тихо в кресла, дал мечте своей простор И на бархатные складки я поник, ища разгадки, — Что сказал он, мрачный, гадкий, гордый Ворон древних пор, — Что хотел сказать зловещий, хмурый Ворон древних пор Этим скорбным: «Nevermore…»
Я сидел, объятый думой, неподвижный и угрюмый, И смотрел в его горящий, пепелящий душу взор; Мысль одна сменялась новой, — в креслах замер я суровый, А на бархат их лиловый лампа свет лила в упор, — Ах, на бархат их лиловый, озарённый так в упор, Ей не сесть уж — nevermore!
Чу!.. провеяли незримо, словно крылья серафима — Звон кадила — благовонья — шелест ног о мой ковёр: «Это Небо за моленья шлёт мне чашу исцеленья, Благо мира и забвенья мне даруя с этих пор! Дай! — я выпью, и Ленору позабуду с этих пор!» Каркнул Ворон: «Nevermore».
«Адский дух иль тварь земная, — произнёс я, замирая, — Ты — пророк. И раз уж Дьявол или вихрей буйный спор Занесли тебя, крылатый, в дом мой, ужасом объятый, В этот дом, куда проклятый Рок обрушил свой топор, — Говори: пройдёт ли рана, что нанёс его топор?» Каркнул Ворон: «Nevermore».
«Адский дух иль тварь земная, — повторил я, замирая, — Ты — пророк. Во имя Неба, — говори: превыше гор, Там, где Рай наш легендарный, — там найду ль я, благодарный, Душу девы лучезарной, взятой Богом в Божий хор, — Душу той, кого Ленорой именует Божий хор?» Каркнул Ворон: «Nevermore».
«Если так, то вон, Нечистый! В царство Ночи вновь умчись ты» — Гневно крикнул я, вставая: «Этот чёрный твой убор Для меня в моей кручине стал эмблемой лжи отныне, — Дай мне снова быть в пустыне! Прочь! Верни душе простор! Не терзай, не рви мне сердца, прочь, умчися на простор!» Каркнул Ворон: «Nevermore».
И сидит, сидит с тех пор он, неподвижный чёрный Ворон, Над дверьми, на белом бюсте, — так сидит он до сих пор, Злыми взорами блистая, — верно, так глядит, мечтая, Демон, — тень его густая грузно пала на ковёр — И душе из этой тени, что ложится на ковёр, Не подняться — nevermore!
1897
***
Перевод 1931 года. Зееву Жаботинскому 51 год | comments: Оставить комментарий  |

spiderlog | Subject: | Re: ... и другие переводы Жаботинского | Link: | (Link) | Time: | 2017-05-18 08:10 am |
|
| Аннабель-Ли (пер. Жаботинского)
Это было когда-то, в далекой стране, Где у берега спят корабли. Там я девочку знал (это было давно), И я звал ее Аннабель-Ли. Я жил ею одной, и она — только мной, И, играя, мы вместе росли.
Были оба мы дети, — в далекой стране, Где у берега спят корабли, — Но любили мы так, как никто никогда, Как большие любить не могли. Только — ангелы рая за эту любовь Рассердились на Аннабель-Ли.
Оттого и случилось — в той дальней стране, Где у берега спят корабли, — С моря ветер холодный дохнул из-за туч И убил мою Аннабель-Ли. И родные блестящей толпой собрались И ее от меня унесли. Чтобы в темном гробу схоронить навсегда В глубине той далекой земли.
Видно, мало в раю знали счастья, что рай Позавидовал детям земли: Это ведомо всем в том далеком краю, Где у берега спят корабли. Почему черный ветер дохнул из-за туч И убил мою Аннабель-Ли.
Но любили мы так, как никто из людей, Как большие любить не могли — Хоть мудрей нас, но так не могли; И не властны ни ангелы райских полей И ни демоны в недрах земли Разрубить эту нить меж душою моей И душой моей Аннабель-Ли.
Мне луна с вышины шлет лучистые сны Про меня и про Аннабель-Ли; Каждый звездный алмаз — словно свет ее глаз, Тихий взор моей Аннабель-Ли; Если ж ночь и темна — снова я и она, Я, и друг, и сестра, и невеста-жена, Тихо спим под покровом земли — Где у берега спят корабли.
1931
***
Аннабель Ли (Пер. Бальмонта)
Это было давно, это было давно, В королевстве приморской земли: Там жила и цвела та, что звалась всегда, Называлася Аннабель-Ли, Я любил, был любим, мы любили вдвоем, Только этим мы жить и могли.
И, любовью дыша, были оба детьми В королевстве приморской земли. Но любили мы больше, чем любят в любви,— Я и нежная Аннабель-Ли, И, взирая на нас, серафимы небес Той любви нам простить не могли.
Оттого и случилось когда-то давно, В королевстве приморской земли,— С неба ветер повеял холодный из туч, Он повеял на Аннабель-Ли; И родные толпой многознатной сошлись И ее от меня унесли, Чтоб навеки ее положить в саркофаг, В королевстве приморской земли.
Половины такого блаженства узнать Серафимы в раю не могли,— Оттого и случилось (как ведомо всем В королевстве приморской земли),— Ветер ночью повеял холодный из туч И убил мою Аннабель-Ли.
Но, любя, мы любили сильней и полней Тех, что старости бремя несли,— Тех, что мудростью нас превзошли,— И ни ангелы неба, ни демоны тьмы, Разлучить никогда не могли, Не могли разлучить мою душу с душой Обольстительной Аннабель-Ли.
И всетда луч луны навевает мне сны О пленительной Аннабель-Ли: И зажжется ль звезда, вижу очи всегда Обольстительной Аннабель-Ли; И в мерцаньи ночей я все с ней, я все с ней, С незабвенной — с невестой — с любовью моей- Рядом с ней распростерт я вдали, В саркофаге приморской земли.
P.S. Литература и, в частности, переводы были для ЗЖ лишь одним из великого множества дел, куда более важных для него....
| (Ответить) (Parent) (Thread) |

roadreader | Subject: | Re: ... и другие переводы Жаботинского | Link: | (Link) | Time: | 2017-05-18 09:25 pm |
|
| Большая разница в переводах, в выверенности образов и слов.. Один из них мне ближе.
Конечно, роль, личность человека последнего коснувшегося полотна, текста, стиха имеет огромное значение. - Так, и это вообще говоря, очевидный и общеизвестный поисковый прием, но когда я к примеру, ищу что-либо в океане знаний, в интернете - я или работаю долго над начальными критериями поиска и последующими постепенно сужающими поиск уточнениями, или же я после первых нескольких итераций выделяю, если возможно, схожую по взглядам и первичным оценкам личность/и и ухожу на время в под-пространства их выборов.. Это хорошо работает и в ЛЖ (информация), и на ю-тюбе (музыка), и здесь "и с другими переводами выполненными Жаботинским", как и с источниками отобранными, да,- бывшего занятым и более важными делами, им.
Очень схоже, хотя возможно и не так очевидно, у меня с литературой, которая вообще говоря, воспринимается мною лучше чем поэзия.. Так к примеру, Марселя Пруста я "адекватно" воспринимаю лишь в замечательных переводах Адриана Франковского (1888-1942, умер от голода зимой в блокадном Ленинграде, - еще одно преступление и обвинение я злопамятно держу горластым немцам прошлого века), а другие переводы просто не читаются. Но у Франковского текст Пруста, это поэзия, и все читается на одном дыхании и ближе (как и в равноправных по-другому переводах Аннабель-Ли По вы привели выше). | (Ответить) (Parent) (Thread) |

roadreader | Subject: | Марсель Пруст. В сторону Свана. Часть первая. Комбре. | Link: | (Link) | Time: | 2017-05-18 09:42 pm |
|
| Давно уже я стал ложиться рано. Иногда, едва только свеча была потушена, глаза мои закрывались так быстро, что я не успевал сказать себе: "я засыпаю". И полчаса спустя мысль, что пора уже заснуть, пробуждала меня,..
..Иногда, подобно Еве, родившейся из ребра Адама, во время моего сна рождалась женщина из неудобного положения, в котором я лежал. Ее создавало наслаждение, которое я готов был вкусить, а мне казалось, что это она мне доставляла его. Тело мое, чувствовавшее в ее теле мою собственную теплоту, хотело соединиться с ней, и я просыпался. Остальные люди казались мне чем-то очень далеким рядом с этой женщиной, покинутой мною всего несколько мгновений тому назад; щека моя еще пылала от ее поцелуя, тело было утомлено тяжестью ее тела.
Но достаточно бывало, чтобы, в моей собственной постели, сон мой был глубоким и давал полный отдых моему уму; тогда этот последний терял план места, в котором я заснул, и когда я просыпался среди ночи, то, не соображая, где я, я не сознавал также в первое мгновение, кто я такой; у меня бывало только, в его первоначальной простоте, чувство существования, как оно может брезжить в глубине животного; я бывал более свободным от культурного достояния, чем пещерный человек; но тогда воспоминание -- еще не воспоминание места, где я находился, но нескольких мест, где я живал и где мог бы находиться,-- приходило ко мне как помощь свыше, чтобы извлечь меня из небытия, из которого я бы не мог выбраться собственными усилиями: в одну секунду я пробегал века культуры, и смутные представления керосиновых ламп, затем рубашек с отложными воротничками мало-помалу восстанавливали своеобразные черты моего "я".
Быть может, неподвижность предметов, окружающих нас, навязана им нашей уверенностью, что это именно они, а не какие-нибудь другие предметы, неподвижностью нашей мысли по отношению к ним. Ибо всегда случалось, что, когда я просыпался таким образом, деятельно, но безуспешно стараясь определить своим рассудком, где я, все вращалось вокруг меня во тьме: предметы, местности, годы. Тело мое, слишком онемевшее для того, чтобы двигаться, старалось, по форме своей усталости, определить положение своих членов, чтобы заключить на основании его о направлении стены, о месте предметов обстановки, чтобы воссоздать и назвать жилище, в котором оно находилось. Память его, память его боков, колен, плеч, последовательно рисовала ему несколько комнат, в которых оно спало, между тем как вокруг него, меняя место соответственно форме воображаемой комнаты, вращались в потемках невидимые стены. И прежде даже, чем мое сознание, которое стояло в нерешительности на пороге времен и форм, успевало отожествить помещение, сопоставляя обстоятельства, оно -- мое тело -- припоминало для каждого род кровати, место дверей, расположение окон, направление коридора, вместе с мыслями, которые были у меня, когда я засыпал, и которые я снова находил при пробуждении. Мой онемевший бок, пытаясь угадать свое положение в пространстве, воображал себя, например, вытянувшимся у стены в большой кровати с балдахином, и тотчас я говорил себе: "Вот как, я не выдержал и уснул, хотя мама не пришла пожелать мне покойной ночи" -- я был в деревне у дедушки, умершего много лет тому назад; и мое тело, бок, на котором я лежал, верные хранители прошлого, которое уму моему никогда не следовало бы забывать, приводили мне на память пламя ночника из богемского стекла в форме урны, подвешенного к потолку на цепочках, камин из сиенского мрамора в моей спальне в Комбре, у моих дедушки и бабушки, в далекие дни, которые в этот момент я воображал себе настоящими, не представляя их себе точно, и которые я увижу яснее сейчас, когда совсем проснусь.
Но печаль моя лишь возрастала от этого, ибо простое изменение освещения разрушало привычку... | (Ответить) (Parent) (Thread) |

spiderlog | Subject: | Re: Марсель Пруст. В сторону Свана. Часть первая. Комбре. | Link: | (Link) | Time: | 2017-05-20 09:14 am |
|
| В ранней юноости был у меня гуру - дальний родственник, художник, боксёр, книголюб.. на 8 лет старше меня.. Однажды он авторитетно изрёк, что главные писатели ХХ века - Кафка, Пруст, Джойс.. Именно в этом порядке.. Когда появилась возможность, начал я с Кафки, как и было сказано, и был пленён им на всю жизнь.. Французское словоблудие (на мой вкус) Пруста с самого начала прочтения не выдержало конкуренции, и он не пошёл.. Так и остался брошенным на полдороге, не оставив в душе и голове ничего, что впоследствии побудило бы вернуться к нему.. Словоблудность, на мой взгляд, вообще является имманентным свойством французской литературы, поэтому я к ней, за некоторыми исключениями - Мопассан, Франс, частично Мериме и Стендаль, равнодушен... Мои тараканы..
| (Ответить) (Parent) (Thread) |

spiderlog | Subject: | Re: Марсель Пруст. В сторону Свана. Часть первая. Комбре. | Link: | (Link) | Time: | 2017-05-25 09:00 am |
|
| Я совершенно не против этих трёх имён, хотя они и разновелики для меня.. Я просто не согласен с жёсткими классификациями и апломбированными, категорическими установками (я о своём гуру)... Я, к примеру, очень люблю Бабеля, который неКафка, неПруст, неДжойс.. И таких не - не так уж мало.. Прокрустово ложе схем всегда вызывало дискомфорт у меня..
Очень хорошие, близкие мне стихи и прекрасный перевод...
| (Ответить) (Parent) (Thread) |
![[icon]](https://l-userpic.livejournal.com/115055679/29823370) |
А.Э.По "Ворон" - СПАЙДЕРЛОГОВО
|
|